{"id":5697,"date":"2021-03-02T10:30:00","date_gmt":"2021-03-02T12:30:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.alija.org.ar\/?p=5697"},"modified":"2021-04-23T19:54:34","modified_gmt":"2021-04-23T21:54:34","slug":"5697","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/alija.org.ar\/?p=5697","title":{"rendered":"De barrio somos"},"content":{"rendered":"\n<p>        Entre las tareas que tiene ALIJA a la hora de candidatear a nuestos escritores e ilustradores a los diferentes premios, est\u00e1 la del armado de un dossier lo suficientemente interesante, con biograf\u00edas, cartas de presentaci\u00f3n, art\u00edculos, conferencias y rese\u00f1as relacionadas con los libros que leer\u00e1 el jurado; material que, una vez recogido, debe ser traducido al ingl\u00e9s en su totalidad. En esta ocasi\u00f3n, para la candidatura de Mar\u00eda Cristina Ramos al premio Hans Christian Andersen 2022, se present\u00f3 la probl\u00e9m\u00e1tica de c\u00f3mo traducir el t\u00edtulo de la novela De barrio somos.. Por eso, le pedimos a Stella Maris Rizzo que nos contara un poco m\u00e1s sobre este desaf\u00edo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-color has-text-align-center has-medium-font-size has-luminous-vivid-orange-color\">Sobre el t\u00edtulo de la novela  <em>De barrio somos,<\/em> de Mar\u00eda Cristina Ramos<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Por Stella Maris Rizzo 1<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/lh4.googleusercontent.com\/wTS1QIhLbVqQzC3mRkgr7mxKR6eow2aKFyS9NP93qnN6XVhLQ0krvyVeWqpXoTpAVlc61VwrXuLSSIOcsF2SgKAo3ttRB62AFc0MxASAguUOjJS3y5X-35OMzY3BSr5HO09BLDc\" width=\"252\" height=\"369\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>De barrio somos.<\/em> Buenos Aires, Planeta, 2017.<br>Ilustraciones de Virginia Pi\u00f1on.<\/p>\n\n\n\n<p>        La meta de todo traductor es reproducir fiel y ajustadamente lo que el autor quiso transmitir en el idioma original. Es bastante sencillo lograrlo en los textos cient\u00edficos y t\u00e9cnicos, escritos en un lenguaje denotativo, de significados un\u00edvocos. En los texto literarios, en cambio, la tarea se vuelve m\u00e1s compleja: el lenguaje connotativo que se utiliza, frecuentemente referido a las costumbres, historia y modismos del pa\u00eds de origen, hace que muchas veces no sea posible encontrar el equivalente exacto para la versi\u00f3n traducida.<br>        Un ejemplo de esta situaci\u00f3n se ha dado con relaci\u00f3n al t\u00edtulo de la novela de Mar\u00eda Cristina Ramos De barrio somos. Para el lector angloparlante la traducci\u00f3n literal resultar\u00eda extra\u00f1a, oscura, ya que en castellano hay un juego de palabras no reproducible en ingl\u00e9s. Este ingenioso recurso de nuestra autora remite a la expresi\u00f3n \u201cde barro somos\u201d, de remoto origen, que podemos encontrar, como explicaci\u00f3n de la creaci\u00f3n de la humanidad, en el libro del profeta Isa\u00edas, en la Biblia y en un mito del Popol Vuh, el libro sagrado de los mayas, entre otros. Por esta raz\u00f3n, para la versi\u00f3n en ingl\u00e9s, la novela fue denominada <em>Our neighbourhood <\/em> (Nuestro barrio), con las notas de traducci\u00f3n pertinentes que explicaban la imposibilidad de capturar en ingl\u00e9s el juego \u201cbarrio\/barro\u201d.<br>        En cualquier caso, es interesante destacar que, al elegir ese t\u00edtulo, la creatividad de la escritora vincula el pasado con el presente y muestra los rasgos que los seres humanos tenemos en com\u00fan m\u00e1s all\u00e1 del tiempo y el espacio, es decir, la sustancia de la que estamos hechos.<br>Otra de las caracter\u00edsticas de su escritura es el talento para transformar una historia peque\u00f1a en una joya. En esta oportunidad, relata c\u00f3mo el esp\u00edritu de solidaridad prevalece sobre cualquier otra caracter\u00edstica de la naturaleza humana cuando una comunidad no muy numerosa tiene que enfrentar una situaci\u00f3n de peligro, c\u00f3mo los valores compartidos por los habitantes de ese barrio gu\u00edan la conducta de los protagonistas.<br>        Traducir la obra de Mar\u00eda Cristina es un placer debido a la belleza de sus palabras y sus im\u00e1genes aunque entra\u00f1e, al mismo tiempo, el desaf\u00edo de capturar la esencia de su escritura y encontrar la manera de trasladarla lo m\u00e1s bella y fielmente posible a otro idioma.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">Stella Maris Rizzo<br>20 de enero de 2021<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">1. Stella Maris Rizzo es Traductora literaria y cient\u00edfico-t\u00e9cnica en lengua inglesa y profesora de ese idioma. Ha traducido numerosos libros y art\u00edculos para publicaciones nacionales y extranjeras. Como docente ha trabajado en los niveles primario, secundario y universitario.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entre las tareas que tiene ALIJA a la hora de candidatear a nuestos escritores e ilustradores a los diferentes premios, est\u00e1 la del armado de un dossier lo suficientemente interesante, con biograf\u00edas, cartas de presentaci\u00f3n, art\u00edculos, conferencias y rese\u00f1as relacionadas &hellip; <a href=\"https:\/\/alija.org.ar\/?p=5697\">Sigue leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5697"}],"collection":[{"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5697"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5697\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5745,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5697\/revisions\/5745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5697"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5697"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/alija.org.ar\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5697"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}